15 Krásné Španělské Slova A Fráze, Které Potřebujeme V Angličtině
Španělština je bohatá na vlivy jiných jazyků a kultur, ať už to je arabština, Quechua nebo Nahuatl, ale stále existuje spousta slov, řečů a obratů výrazů ve španělštině, které prostě nemají odpovídající ekvivalenty v angličtině. S přihlédnutím k lidové řeči španělsky mluvících zemí z Mexika do Španělska je zde špičková španělská slova a fráze 15, které potřebujeme v angličtině.
Amigovio
Amigovio dokonale vyjadřuje vztah, který mluvíme anglicky, abychom označili za příznivce s výjimkou mnohem stručnějších. Kombinace slov pro přítele a přítele (přítel a přítele, resp.), amigovio všudypřítomné užívání lidové hudby, které dokáže dokonale vyjádřit docela společnou globální koncepci elegantním způsobem. A ještě předtím, než se Španělé dozví o nesprávnosti amigovio, stojí za zmínku, že Španělsko používá follamiga (lit. 'fuck friend'), aby tento pojem vyjádřil poněkud vulgárnějším způsobem.
Enchilarse
Společné sloveso v mexických variacích španělštiny, enchilar (které lze také použít reflexně - enchilarse) doslovně popisuje pocit, kdy jste jedli něco daleko ostřejšího, než se dokážete vypořádat, vaše rty jsou hořlavé a masivně litujete svého hloupého rozhodnutí. Znovu to vyjadřuje něco, co všichni fanoušci koření zažili v jednom či druhém bodě, a opravdu potřebujeme anglický ekvivalent.
Friolento
Komplexní adjektiva, která se doslovně překládá k "chladnému pomalému" friolento je slovo, které používáte k popisu jednoho přítele, který si vždycky stěžuje, že je zima. Mohlo by to být 30ºC venku a oni by ještě byli přilepeni pod duvetou a dostali se do láhve s horkou vodou. Zatímco lze tvrdit, že severní část Velké Británie, známá pro méně než mírné podmínky, má docela přímý překlad friolento v "nesh", to není tak rozšířené a tak anglický jazyk pláče na lepší překlad. Ve Španělsku, friolero je obecněji používán k popisu tohoto konceptu.
Sobremesa
Možná jeden z lépe známých koncepcí španělského jazyka, dezert je podstatné jméno, které stručně shrnuje vše, co po vás, vaši rodina a přátelé rádi pohovoříte po stole. V restauracích je mnohem častější vidět párty, které se účastní kávy a rozhovoru ve španělštině mluvících kulturách, než v západních zemích, jako je Spojené království a USA. dezert není jen slovo, které potřebujeme pro lepší překlad, je to také koncept, který musíme přijmout.
Anteayer
Anteayer je klamně jednoduché slovo, které popisuje něco, o čem bychom měli skutečně mít jediné slovo v angličtině - předevčírem. Španělština je zpravidla velkým jazykem, pokud jde o jednoduché vyjádření pojmů času, neboť má také stručné pojmy pro "pozítří" (pasado mañana) a po dobu patnácti dnů (čtrnáct dní). Nicméně chybí překlad pro koncepci anglického jazyka čtrnácti dnů, jinak známý jako čtrnáct dní.
Pardo
Jednoduše řečeno, hnědý je tato dvojznačná barva, která leží někde mezi šedou a hnědou, a je často označována jako barva některých sov či koček. Když o tom přemýšlíte, má smysl mít snazší způsob, jak vyjádřit tento koncept temné barvy, a tak hnědý je slovo ve španělském jazyce, které bychom měli skutečně ukrást pro použití v angličtině.
Ponerse las pilas
První záznam, který není jediné slovo, ale spíše fráze, ponerse las pilas velmi doslovně znamená "dát si nějaké baterie" a používá se k tomu, aby povzbudil někoho, kdo je znuděný, nemotorizovaný nebo unavený. Pokud jste strávili nějaký čas v latinskoamerických zemích, pravděpodobně jste to někdy slyšeli! Zatímco si možná myslíte, že je to podobné jako 'dobíjení baterií', ponerse las pilas je vlastně všechno o tom, že vytvoříte nějaké nápady, spíše než povzbuzující odpočinek a relaxaci, a to je přesně důvod, proč to potřebujeme v angličtině.
Me caes bien
Další populární řeč ve španělštině je me caes bien, nebo "spadáš mi dobře" docela doslova. Přesnější překlad by však byl "mám tě rád", spíše přátelsky než romanticky. Zatímco se to může zdát přiměřeným ekvivalentem, myslíme si, že jemné rozdíly v konotaci mezi jednoduchým slovem "Mám tě rád" v angličtině a "mě bien"ve španělštině je hoden místa na tomto seznamu.
Mal de puerco
Pokud jste někdy měli pocit, že jste po jídle tak plnili, že se nemůžete pohybovat (obvykle se jedná o dík díkůvzdání nebo vánoční čas), pak potřebujete španělskou frázi mal de puerco ve vašem životě. Tengo mal de puerco, nebo "mám špatnou prase" ve velmi doslovném překladu, jednoduše znamená, že jste nepohodlně plní a obecně znamená touhu pohnout a spát vedle vedlejších účinků přejídání.
Desvelado
Desvelado je přídavná forma desvelarse, což znamená "zůstat příliš pozdě". Toto fantasticky stručné španělské slovo, desvelado, je často používán den poté, co jste zůstal až do 3am přilepený k Netflix a nyní platí cenu, i když má mnohem více specifický význam, než jen být příliš unavený. Pro každého, kdo byl někdy na vysoké škole nebo univerzitě, je to slovo, které budete souhlasit s tím, že nám chybí angličtina.
Empalagarse
Zatímco mal de puerco znamená, že drtivá potřeba si vzít spát po jídle příliš mnoho jídla, empalagarse znamená pocit nevolnosti poté, co jste jedli příliš mnoho cukru a sladkostí, ale může se také týkat tohoto pocitu nemoci nebo nevolnosti, když někdo je příliš milý v obrazovém smyslu. Ačkoli "cloy" je nejbližší anglický překlad pro tento jev, empalagarse je tak nádherně expresivní, že bychom ji opravdu měli ukrást.
Dominguear
Slovo vzniklo ze španělského slova pro neděli (Neděle), dominguear je způsob, jak vyjádřit ty konkrétní činnosti, které opravdu děláte jen v neděli, a my jsme ne s odkazem na prudké paniky přípravy včas v pondělí. Spíše koncept dominguear znamená jít na procházky a odpočinout si v neděli odpoledne před začátkem pracovního týdne. To je obvykle používáno jako gerund - domingueando.
Chavoruco
Pokud víme, chavoruco je výslovně mexické adjektivum, které se používalo k popisu určité podskupiny společnosti, která dosud dosud nevyrůstala, aka dospělí-escenti, a je typicky použita pro ty, kteří mají nástup krize v polovině života. Chavorucos se vrátili na své skateboarding cesty a nosit příliš vágní nebo non-věku odpovídající oblečení, na nezralých způsobů. Jsou to téměř vždy muži.
Duende
Někteří tvrdí, že španělský termín elf je nejobtížnějším slovem španělského jazyka, které je překládáno tak, jak je to v komplexním kulturním dědictví země, a zejména v tanci flamenco. Nejlépe se však používá k popisu ohromujícího pocitu úcty, kterou máte pocit při konfrontaci s něčím v přírodě, který je opravdu velkolepý a je běžným pojetím v poezii ve španělštině. Může být také použit k vyjádření pocitu kouzla nebo kouzla, které plamen zpívá a tančí.
Órale
Zde přecházíme z velmi španělského termínu na velmi mexického órale, což je pravděpodobně jediné nejtěžší slovo, které je třeba posoudit a poskytnout pevný překlad. Tento výraz nebo interjekce mohou přenášet vše od šoku, úžasu, překvapení až po štěstí a mohou být také použity jako tvrzení, které se pohybuje od "normálního" až po neuvěřitelně nadšený. Vložte ji náhodně do svých vět a pravděpodobně to bude mít stále smysl.