Sinbad The Sailor, Síla Mýtu

Mytologie Sinbad Sailor si stále udržuje silnou atrakci pro mnoho lidí na celém Středním východě; on je symbolem regionální námořní historie a příběhy jeho exploitů jsou znovu vysílány v různých formách po celém Arabském poloostrově.

Důležitost mytologie Sinbad the Sailor v současné kultuře Středního východu je zřejmá množstvím míst, která ho tvrdí jako jeden z jeho vlastních. Jedním takovým místem je Sohar v Ománu, který je nárokován jako "místo narození Sinbad Sailor". Sohar byl starobylým hlavním městem Ománu a byl nesmírně důležitým námořním přístavem, odkud se obchodníci pustili do indického subkontinentu a do Číny. Sohar si stále uchovává epithet "Gateway to China" a v posledních letech, když rostla ekonomika Ománu, se opět stala důležitým obchodním přístavem pro Arabský poloostrov a za jeho hranicemi.

Soharův nárok, že je místem narození Sinbad Sailor, je zdánlivě založen na ústním překládání příběhu Sinbad pocházejícího z Ománu. Sinbad se objevil v Kniha jedné tisíce a jedné noci or Arabian Nights pochází z moderního Iráku - jeho rodina pochází z Bagdádu a vyrazí z dobrodružství z Basry. Kniha jedné tisíce a jedné noci je sbírka lidových příběhů z Blízkého východu sestavených během islámského zlatého věku. Oni jsou zarámováni jako příběhy, které peršanská královna Scheherazáda řekla svému manželovi králi Shahryarovi jako způsob, jak odvrátit své milostné zálohy a zabránit její smrti, protože by měl za sebou každou po sobě jdoucí královnu, kterou si vzal poté, co s nimi strávil jednu noc. Scheherazade se podařilo rozptýlit král se svými příběhy, a tak zachránil svůj vlastní život a uklidnil královskou věrnost.

Kvůli nedostatku skutečně definitivní verze Kniha jedné tisíce a jedné noci příběh původu Sinbad Sailor je snadno sporu. Nedostatek rozhodujícího původního příběhu pro slavného námořníka je přinejmenším zčásti proto, že Sinbad nebyl vlastně součástí arabských verzí Jedna tisíce a jedna noc ale byl hrdinou populárního lidu z Blízkého východu, který byl zařazen do prvních evropských překladů (spolu s Aladdinem a Ali Babou) francouzským orientalistou Antoine Galland.

Synbad je tedy analogický s pohádkami severní Evropy, které byly zpočátku předávány ústní tradicí vyprávění a jen opožděně přepsány. Stejně jako mnoho evropských zemí má svůj vlastní způsob, jak vyprávět určitou pohádku, tak na Středním východě najdete mnoho verzí Sinbad Sailor, přebalovaných tak, aby odpovídaly potřebám vypravěče a jeho posluchačů. To je důkazem silného remíza, které tato paradigmatická postava zaujímá v populární představivosti jak oblasti Středního východu, tak i zbytku světa, jak odhalují nespočetná západní adaptace příběhu Sinbad.