10 Běžně Používané Čínské Idiomy Se Dozvědět
Čínské idiomy, nebo "chengyu" v mandarínu, jsou nezbytnou součástí komunikace v čínsko-tibetském jazyce. Ovládněte tyto expresivní fráze a budete znějící jako rodilý mluvčí v žádném okamžiku.
马马虎虎
Vyslovte to takhle: mămă hūhū
Doslovně přeloženo jako: tiger tiger koní. Tento výraz popisuje něco takového nebo průměrného. Proč tato dvě zvířata? Protože pokud to není ani kůň ani tygr - je to průměrné, něco uprostřed.
亡羊补牢
Vyslovte to takhle: wáng yang bŭ láo
Výraz doslovně překládá jako "opravu pera poté, co ovce zemřely". Ekvivalent v angličtině by byl "lepší pozdě než nikdy". Tento idiom je spojen s příběhem o pastýři, který ztratil několik ovcí přes noc. Jeho soused navrhl, že by je ukradl, přes otvor v peru, a také doporučil, aby pastýř tuto díru opravil. Pastevník se rozhodl, že to nemá smysl, protože ovce už byly pryč. Samozřejmě, v noci, další ovce zmizely a pastýř si uvědomil, že je lepší něco udělat pozdě než vůbec ne.
顺其自然
Vyslovte to takhle: shùn qí zĭ rán
Tento idiom se používá k popisu situace, kterou nelze ovládat. To znamená umožnit, aby se něco stalo. Je doslovně překládáno jako "následovat přírodu". Srovnatelné s "nechte to být" v angličtině.
九牛一毛
Vyslovit tohle se líbí: jiŭ niú yī máo
Doslovný překlad je: devět volů jednoho vlasu, podobného anglickému výrazu "pokles v oceánu". Říká se, že tento výraz nejprve použil známý historik Sima Qian. Během svého času na soudu se zapojil do skandálu a byl odsouzen k smrti. Jeho trest byl však snížen na kastraci, což mu způsobilo hodně bolesti a přinutilo ho, aby se pokusil o sebevraždu mnohokrát. On později opustil tento nápad a napsal v dopise svému příteli, že spáchání sebevraždy bude jako "vypadávání vlasů z devíti volů", což znamená, že by zemřel tiše a jeho současníci by si ho nepamatovali.
爱不释手
Vyslovte to takhle: ài bù shì shŏu
Smyslem je milovat a neopouštět. Doslovně překládáno jako "milovat a ne uvolnit ruku". Podobně jako anglický termín milování bezpodmínečně.
半途而废
Namluvte jej takto: bàn tú ér fèi
Tento idiom představuje zastavení nebo odchod z nedokončené práce, doslovně překládat jako "opustit polovinu". Výraz vycházel z příběhu učence, který opustil svou ženu, aby pokračoval ve studiu s mistrem na vzdáleném místě. Po roce, kdy se mu tak hodně zmeškal, se vrátil domů, jen aby našel svou milovanou ženu zklamanou, že se vzdálil před dokončením úkolu. Vrátil se ke svému pánovi a zůstal tam sedm let, dokud nebyl úplně dokončen.
谈何容易
Namluvte jej takto: tán hé róngyì
Význam něco, co je těžké udělat. Doslovně přeloženo jako "mluvit to vypadá snadněji" a podobně jako fráze "jednodušší řekl než udělal".
骑虎难下
Vyslovte to takhle: qí hŭ nán xià
Doslova znamená, že "je těžké demontovat tygra", přičemž význam je v tom, že v obtížné situaci je nejlepším nápadem pokračovat dál než zastavit. Tento idiom pochází z příběhu ministra během severní dynastie Zhou. Byl velmi schopným poradcem a brzy se stal regentem mladého a nezkušeného císaře. Jak vládnoucí dynastie klesala, jeho manželka mu poradila, že nejvzdálenějším rozhodnutím bude pokračovat, neboť je nebezpečné, aby ses při jízdě na tygři skočil. Ministr přetrvával a později založil hnízdí císařskou dynastii.
一样两得
Namluvte jej takto: yī jŭ liăng dé
Význam "dosažení dvou cílů současně", což odpovídá frázi "zabíjení dvou ptáků jedním kamenem".
入乡随俗
Namluvte jej takto: rù xiāng suí sú
Když vejdete do vesnice, postupujte podle jejich zvyků. Medvědi se podobají tomu, "když v Římě, udělej to jako Římané".