11 Veselé Anglické Překlady Francouzských Idiomů
Báječný svět francouzských idiomů může být překvapivý a někdy i podivný. Z výrazů jako "dát někomu králíka", "mít švábu" a "dát si kočku jazyk", tady jsou 11 nejvíce veselých skrytých idiomů přeložených do angličtiny.
Avoir un QI d'huître
Jako okouzlující jako vznášející se drahocenné perly mohou mít IQ ústřice poněkud méně lichotivé. Tento idiom je neformální způsob, jak říkat, že někdo nejde o nejjasnější pastel v krabici.
Ústřice | © Charlotta Wasteson / Flickr
Avoir un poil dans la main
Tato fráze znamená být líný a vyhýbat se práci. Stejně jako bramborové brambory, které se vyhýbají jakékoli formě úsilí, tento výraz mluví o tom, že má v ruce vlasy, možná proto, že držení vlasů je zbytečné, když člověk může dělat něco produktivního, jako je práce s nástroji.
Poserun lapin à quelqu'un
Měli jste někdy datum, kdo se neukázal? Pokud k tomu dojde, použijte frázi "Poser un lapin à quelqu'un". Doslova znamená "dát někoho králíka" a znamená stát se někým.
Králík | © Marit & Toomas Hinnosaar / Flickr
Avoir le cafard
Tato fráze se překládá doslova jako "mít šváb" a znamená mít blues nebo být v dumpích. Nicméně švábová symbolika zůstává tajemstvím.
Manger sur le pouce
Lidé budou často vidět tuto frázi na bistrot menu reklamních občerstvení, protože to znamená chytit kousnutí k jídlu nebo jíst na útěku. Doslovně se to převádí jako "jíst na palce".
Donner sa langue au chat
Když se setkáte s odpovědí na zdánlivě nemožnou otázku a jediným východiskem je vzdát se, použijte tuto frázi. To znamená "dát si jazyk kočce", jako by vůbec nic nevyvolalo odpověď.
Avoir un chat dans le gorge
Tato fráze znamená, že máte v krku lechtání nebo škrábání nebo nerovný hlas. Je to francouzská verze "mám žábu v krku" a pravděpodobně dává větší smysl, protože mluví o kočičí kožešině, která je křehká na dotek.
Kočky odpočívající v hrncích | © Torrenegra / Flickr
Casser du sucre sur le dos de quelqu'un
Fráze "casser du sucre sur le dos de quelqu'un" znamená drbět někoho za zády. Obraz, který dává, je příčinou rozbití cukru na někoho zezadu, nepochybně kropením je sladkou jemností, zatímco se šíří křik.
Avoir melon
Být velkým hlavou znamená mít velký názor na sebe nebo si být jistý sám sebou. Teoreticky to vyžaduje spoustu prostoru. Francouzská fráze "avoir du melon" pracuje kolem této myšlenky někoho, kdo má meloun, což znamená, že má obrovskou, arogantní melounovou hlavu.
Meloun | © Herbolario Allium / Flickr
Avoir la dalle
Francouzi používají tuto frázu po celou dobu a to znamená, slovem po slovu, mít desku. V dnešní době "la dalle" většinou znamená "desku", ale může se také použít k označení části krku, což je důvod, proč je široce používán jako idiom, když někdo je velmi hladový.
Avoir la gueule de bois
Tento zvláštní výraz může být přeložen tak, aby měl dřevěnou tvář, což znamená, že někdo má kocovinu. Ti, kteří měli příliš mnoho alkoholu, mohou pochopit, kde pochází výraz "probuzení s ústy suchou jako dřevo".
Uložit