20 Norských Řečí, Které Nemají Smysl V Angličtině

Promluvy a idiomy jsou součástí toho, co dělá jazyky zábavné, překvapivé a jedinečné, a často říkají hodně o kultuře, ze které pocházejí. Níže jsou některé z nejlepších a nejobvyklejších norských slov - pohodlně si sedněte uprostřed oka másla, pohřbíte své bojové osy a napište jedno nebo dvě z nich za uchem.

Å ha bein i nesa

Překlad: Chcete mít kosti v nosu

Význam: Bude určen a schopen.

Jeg har en høne a plukke med deg

Překlad: Mám slepice, abych se s tebou vzpamatovala

Význam: Chcete-li mít s někým problém, s nímž chcete s nimi diskutovat; mít kost s někým vybrat.

Ten chlap vypadá, jako by měl s sebou slepici, aby si s tebou vytáhl © mail111 / Pixabay

Å være født bak en brunost

Překlad: Narodil se za hnědým sýrem

Význam: Být hloupý (hnědý sýr nebo "mysost" je norský národní poklad, typ téměř karaamenového kozího sýru).

Většina středních a středních

Překlad: Být uprostřed oko másla

Význam: Bylo to skvělé místo (smørøye je krásná masírovaná dutina, kterou nechala tavící lžička másla na horké misce kaše, jako je risgrøt).

Risgrøt, horká rýžová kaše, s lahodným tvarováním smørøye | © KEN / Wikipedia

Å koka bort i kålen

Překlad: Vroucí se do kaple

Význam: Když nějaká myšlenka nebo plán přicházejí k ničemu tím, že se obtěžují. To je myšlenka pocházet z masa se snížila na nic, když vařené v kapustě dušené na dlouhou dobu.

Å tråkke i salaten

Překlad: Projít salát

Význam: Chcete-li udělat faux pas.

Å grave ned stridsøksen

Překlad: Pohřbít bitevní sekeru

Význam: Pohřbít sekeru. A podobně ...

Vikinský pohřbít jeho bojovou sekeru | © bluepolarn / Pixabay

Å røyke fredspipe

Překlad: Kouřit kouřovou trubku

Význam: Sjednat s někým po nesouhlasu.

Å være pling i bollen

Překlad: Být pingem v misce

Význam: Být prázdný-hlava / hloupý (od "ping" -like šum prázdná mísa dělá, když klepnete na to).

Å få blod på tannen

Překlad: Získat krev na zub

Význam: Chcete se inspirovat / řídit, abyste něco udělali.

Tento muž je skutečně skutečně inspirován © LunarSeaArt / Pixabay

A stå med skjegget i postkassa

Překlad: Stát s vousem v poštovní schránce

Význam: Abyste skončili v hloupé situaci, mohli byste ji podvádět.

Å være helt Nils

Překlad: Byť úplně Nils

Význam: Být hloupý / hloupý (Nils je mužské jméno, žádná představu o tom, co chudák Nils vůbec udělal).

Člověk skal ikke skue hunden på hårene

Překlad: Neměli byste soudit psa na vlasy

Význam: Knihu byste neměli posuzovat podle obálky.

Tento pes má tolik vlasů, aby posoudil © Josch13 / Pixabay

Å skrive noe bak øret

Překlad: Psát něco za uchem

Význam: Udělat něco duševně; abyste si něco zapamatovali.

Å se snake rett leveren

Překlad: Mluvit přímo z jater

Význam: Hovořit srozumitelně / pravdivě bez cukrovky.

Der er ugler i mosen

Překlad: V bažinách jsou sovy

Význam: Tam je něco tajné / zlověstné o situaci. Původně "Der erver i mosen" (v bažině jsou vlci).

Tam jsou určitě sovy v bažině zde | © LubosHouska / Pixabay

Nastavte detské délky

Překlad: Umístit nejdelší nohu před sebe

Význam: Spěchat / běží.

Å ta beina na nakken

Překlad: Chcete-li dát nohy na krk

Význam: Utéct od něčeho.

Å ha en prst med i spillet

Překlad: Chcete-li do hry zahrnout prst

Význam: Chcete-li hrát něco v něčem (často něco záludný).

Det er helt Texas!

Překlad: To je úplně Texas!

Význam: To je šílené! (Od asociace s divokým západem ze starých západních filmů.)

Naprosto Texas © kasabubu / Pixabay

Mnoho norských slov je stejné nebo podobné jako v dánštině nebo švédštině. Chcete-li zůstat v norských hranicích a seznámit se s touto lyžařskou, vikingskou, polární medvědí populací, podívejte se na stereotypy, které Norsky nenávidí.

Doporučený snímek Arnstein Bjone.