Proč Čínští Lidé Mají Západní Jména?
Jmenuji se Yufan. Jmenuji se také Fran. Když jsem studovala ve Velké Británii, dostala jsem se tolik otázek, když jsem se seznámil se svým samozvaným anglickým jménem, že jsem se nakonec unavil všemi otázkami a vrátil se ke svému čínskému jménu. Ale proč se čínští lidé v první řadě dali západním jménům?
© Eviatar Bach | WikiCommons
Je to dlouhá tradice
Až do poloviny 1900 v Číně měla osoba vedle svého příjmení obvykle tři jména: ming, zi a Hao. Ming je jméno dané rodiči; Zi je jméno udělené osobě na začátku dospělosti - muži obvykle ve věku 20 a ženy na 15. V konfuciánské společnosti staré Číny se lidé obyčejně zabývali svým jménem.
Hao je méně formální druh jména zvolené samotnou osobou. Mnoho básníků a spisovatelů ve staré Číně je známo jejich hao (s) místo jejich mingnebozi. Spisovatel dynastie Songů a politik Su Shi byl v Číně více známý jeho hej, "Dong Po Ju Shi (muž, který sídlí v Dongpo)". Li Bai, slavný romantický básník dynastie Tang, dokonce měl dvě chaos, "Qing Lian Ju Shi (muž, který sídlí v Qinglian)" a "Zhe Xian Ren (vyhnaný nesmrtel)".
Li Bai, ten muž, který měl čtyři jména © WikiCommons
Čínští lidé se začali vydávat anglické názvy po reformě a otevírání se v pozdních 1970, kdy byly stále vystaveny západním kulturám. Pro mnoho anglických jmen jsou neformální chaosy, které představují další vrstvu identity.
Západní lidé si řezají čínská jména
Je pravda, že některé čínské jména se opravdu těžko vyslovují. Západní obyvatelé například považují za složité vyslovovat jména začínající na 'x', což zní trochu jako 'sh' v čínštině, nebo 'c', který je vyslovován 'tz'. Pokud narazíte na někoho, kdo se jmenuje Xu Zhenqi, můžete mít obtížné dostat své jméno správně.
V extrémnějších případech může čínské jméno, které je dokonale krásné v čínštině, mít zavádějící významy, pokud se Mandarin Pinyin přímo používá jako anglické jméno. Klasickým příkladem je "诗 婷", jméno dívky, které znamená čínské "poetické a půvabné". Je to smutné, že jeho pinyin je "Shiting".
Tam opravdu jsou lidé hluboce znepokojeni anglickým vykreslováním jejich čínských jmen. | © Zhihu | //www.zhihu.com/question/25068209
Proč lidé přímo překládají své čínské jména do angličtiny?
Názvy čínských lidí mají podstatné významy. Rodiny obvykle hledají tisíce znaků ve slovníku, aby si uvědomili jedinečný název s dobrými přáními pro novorozence. Volby pro čínské jméno mohou být nekonečné.
Číňani přikládají větší význam tomu, co název znamená ve srovnání s tím, jak to zní. Dané jméno je obvykle tvořeno jedním nebo dvěma znaky, z nichž každý má jiný význam. Proto se pěkné čínské jméno může stát nesmyslným, jestliže násilně přeloží do angličtiny. To může také vysvětlovat, proč někteří číňané mají tendenci mít zvláštní výrazy jako všemocný a roztomilý.
Čínské znaky na hvězdě © Peter Griffin
Prostě to nech být
Ze všech zmatek souvisejících s jménem, které proběhly, není divu, proč se jména mění tak často. Pro mě, poté, co jsem se znovu a znovu zeptal na své "skutečné jméno" poté, co jsem se představil jako "Fran", jsem začal používat své čínské jméno "Yufan". Jednou se představil jako Yufan na britskou dámu na večírku.
Zeptala se: "Yvonne"?
Chvilku jsem zaváhal a odpověděl: "Ano. Rád vás poznávám.' Koneckonců, je to jen jméno.
© Apple / WikiCommons