13 Quebecois Přísahám Slova, Která Zamaskují Francouzštinu

Quebecois French je barevný jazyk, který je velmi odlišný od francouzštiny mluveného v Evropě - včetně přísných slov. Mnoho profanit v Quebecu je znáno jako sacres, s odkazem na slova a fráze, které souvisí s katolickou církví. Pro lidi z Francie by většina z těchto výrazů neměla s nimi spojenou zvláštní hrubost, ale v Quebeku francouzštině jsou považována za vulgární. Zde je několik Quebecois přísahat slova a výrazy, které by mohly zmást lidi z Francie nebo jiných frankofonních zemí.

Tabarnak, Câlice, Baptême

Přímo překládat jako svatostánku, kalich a křest, to jsou tři nejběžnější svátky to může být slyšet v Quebecois. Tabarnak je považován za nejnebezpečnější. Ve své plné slávě můžete slyšet něco jako: "Osti de tabarnak de sacrament, de l'école de ciboire de criss de marde! "Výrazy mohou mít různá hláskování a často se vyslovují mírně odlišně od oficiálních slov. Všichni mají přibližnou váhu "fuck" v angličtině.

Pas de publicité tabarnak (Žádná kurva reklamy) © Gates of Ale / WikiCommons

Svátost

Stejně jako výše uvedená slova, svátost spojuje se s katolicismem a může být zhruba překládáno jako "zatraceně!"

Ostie de colon

Opět kreslení z liturgických pojmů, ostie de colon je obecně používán odkazovat se na někoho jako idiot.

Na s'en coliss

Coliss je změna výše uvedeného cíl, a výraz lze přeložit jako "není nám jedno." Další pravopisná variace je "calisse".

Na s'en calisse la loi special (Neposkytujeme kurva o vašem zvláštním právu) © Gates of Ale / WikiCommons

Guidoune

Guidoune je neformální a urážlivé slovo týkající se promiskuitní ženy. Další slovo s podobným slovem je pitoune.

Niaiseux

Něco, co je niaiseux je hloupá, ať už jde o osobu, objekt, nápad nebo situaci. T'es donc ben niaiseux znamená "jsi opravdu hloupý" nebo lehčí tón může znamenat něco jako "hloupé". Ženská podoba je niaiseuse.

Savons sacrés | © Exile na Ontario St / Flickr

Donner un char de marde

Doslovný překlad této fráze je "dát auto do hovno". Anglický ekvivalent by byl "dát někomu do hovno", argumentační smysl.

Vyprázdnění

Mírně mírnější výraz na klouzavé stupnici Quebecois profanities, vidange znamená odpadky. Tady je ne znamená "vy jste odpadky" nebo "jste odpadky", na které se vztahuje smlouva T'es un une vidange, nebo může být zneužíván jako T'es un osti de vidange, přidání do dobře umístěného sakra.

Mais pourquoi diable mi fait ça?

To může být interpretováno jako "proč jste to sakra udělal?"

Méme ma pancarte est en tabarnak (Dokonce i moje znamení je v prdeli) © JustinLing / Flickr

J'ai le feu au cul

Význam "Jsem naštvaný" nebo "Jsem šílený", doslovně to znamená "mám oheň v mém zadečku."

Decriss!

Vypadni! To má váhu "dostat se do pekla" nebo "dostat kurva ven."