15 Italských Frází, Které Nemají Smysl V Angličtině
Jazyk je nedílnou součástí identity každé kultury. Nejen, že je to primární způsob, jakým lidé myslí a komunikují, jsou plné kulturních a společenských sdružení, které jsou hluboce zakořeněné v konkrétním historickém kontextu. Idiomy a přísloví poskytují obrovský pohled na kulturu a hodnoty země. Je někdo překvapen, že mnoho italských frází zahrnuje vaření nebo jídlo? Přečtěte si o nepředvídatelných italských frázích, které mají jiné významy než jejich přímý překlad do angličtiny.
V bocce al lupo
Překlad: "Do úst vlka."
Význam: Tato fráze znamená "Hodně štěstí" a vznikla v divadle a přála umělce hodně štěstí na jevišti, takže je nejvíce podobná anglickému výrazu "Break a leg". Podle divadelní pověry se považuje za smůlu, že si v divadle přála někoho "Hodně štěstí", takže fráze, aby se vyhnula tomuto gaffe. Dnes je "In bocca al lupo" používáno v širším měřítku po celém Itálii, aby si přálo někoho hodně štěstí a správná odpověď není "Grazie", ale "Crepi il lupo" ("může zemřít vlk").
Teatro San Carlo v Neapoli | © Livia HengelTutto fa brodo
Překlad: "Všechno dělá vývar."
Význam: Každý malý pomáhá. Můžete použít tuto frázi po obdržení slevy nebo finanční pomoci, protože to naznačuje, že přidání dalších ingrediencí do polévky bude více chutné, stejně jako mít nohu nahoru může být vždy užitečné.
Dalle stelle alle stalle
Překlad: "Od hvězd ke stáji."
Význam: Tato fráze znamená přechod z dobrého místa na špatné místo - nejčastěji se jedná o cestu z pohodlného, bohatého místa do chudého a ubohého. Je to opak anglického výrazu "Od hadrů po bohatství".
Fare la gatta morta
Překlad: "Chovat se jako mrtvá kočka."
Význam: Jedná se o pejorativní frázi nejčastěji používanou k popisu ženy, která hraje hloupě nebo se skrytými záměry. Znamená to, že žena je mazlivá a škádlivá, předstírá, že je nevinná, ale působí svůdně nebo koketně.
Kočka na okenní schránce © rhipenguin / FlickrFa un freddo
Překlad: "Je to pěkný pes."
Význam: Tato idiom znamená, že je extrémně chladná. Přestože psi dnes žijí pohodlně, byli nejčastěji využíváni k ochraně, a proto byli drženi venku jako strážní psi k ochraně majetku. V zimě budou trpět chladem, takže fráze pochází z této tradice.
Předběžně v žiradě
Překlad: "Zaujmout."
Význam: Podobně jako u anglického překladu 'to take someone for a ride', tato fráze znamená někoho škádlit nebo táhnout nohu a je často používána v rozhovorech.
Avere le mani v těstovinách
Překlad: "Chcete mít ruce v těstě."
Význam: To znamená být něčím zapletený nebo mít "prst v koláču". Často se používá v souvislosti s negativní situací, jako je účast na stinných jednáních. Těsto bylo vyráběno výhradně ručně (bez použití strojního zařízení), aby se mouka a voda držely na prstech.
Zpracování tagliatelle ručně © psigrist / FlickrVai quel paese
Překlad: "Jdi do té země."
Význam: Tato fráze znamená doslova ztrátu a nejčastěji se používá, když je někdo rozzlobený nebo rozrušený. To je často doprovázeno rukama, které mají poměrně obscénní konotace. Pokud někdo potřebuje vyprávět, můžete je "poslat do této země" (mandare a quel paese).
Buono přichází
Překlad: "Tak dobře jako chléb."
Význam: Toto slovo se používá k označení osoby, která má dobrou povahu a dobré srdce.
Pesce ve faccii
Překlad: "Chcete mít rybu v obličeji."
Význam: Někdo zneužívá někoho, jako kdyby je slapoval s mrtvou rybou v obličeji nebo aby se trápil.
Kvalitní bolest v pentola
Překlad: "Něco v kotlíku se vaří."
Význam: Tato idiom označuje něco, co je vařením a je často používáno jako otázka, tj. "Co vaří?", Což znamená také "co se děje?"
Vařící nádoba | © jamiesrabbits / FlickrUn pezzo grosso
Překlad: "Velký kus."
Význam: Důležitá osoba, velký záběr.
Jedna osoba v gamba
Překlad: "Osoba na nohou."
Význam: Tato fráze se týká osoby, která má své záležitosti v pořádku, je inteligentní a ambiciózní a je řízena hodnotami buď v práci, nebo ve svém osobním životě. Fráze odkazuje na postavení a mít nohy na zemi kvůli něčím dobrému zdraví, na rozdíl od toho, že je nemocný a sklápěcí.
Buonanotte al secchio
Překlad: "Dobrou noc ke koši."
Význam: Tato idiom znamená "udělat s ní" a "to je to!" Často znamená, že člověk nerozumí tomu, co se snažíte vysvětlit, a že je to jednodušší nechat to být. Kbelíky byly tradičně používány k přelévání vody z vrtů a fráze odkazuje na lano lámání, poslat kbelík dále dolů studnu bez možnosti obnovy.
Piove sul bagnato
Překlad: "Déšť mokrý."
Význam: Když se situace zhoršuje. Výraz je podobný anglickému idiomu: "Když prší, vylévá se."
Deštník v dešti © bonvoyagetohappy / Flickr