20 Francouzských Výroků, Které Nemají Smysl V Angličtině

Tento článek je součástí našeho článku Prozkoumejte svůj svět prostřednictvím jazykové kampaně.

Francouzština je běžně hodnocena jako jeden z nejkrásnějších jazyků na světě. Ať už místní obyvatelé pořizují poezii nebo zábradlí proti místnímu politikovi, návštěvníci jsou zpronevěřeni svými romanticky slabinami. Nicméně, pozorně poslouchejte a uvědomujete si, že mluvená slova jsou někdy naprosto nesmyslná (alespoň Anglophones). Zde jsou pouze výrazy 20, které chcete přidat do vaší fráze!

Coincer la bulle

Překlad:Kroutit bublinu

Význam: Nedělat nic - to se může týkat dvouhodinového oběda, čtyřtýdenní letní dovolené nebo kdykoliv mezi nimi.

Bubble | © Alexas_Fotos / pixabay

Tomber dans les pommes

Překlad:Pokles jablek

Význam: K mdlobu - tento výraz se poprvé objevil v dopise, který francouzský spisovatel George Sand poslal do svého přítele Madame Dupina ve století 19.

Jablka | © Pexels / pixabay

Avoir les dents du fond qui baignent

Překlad: Chcete mít spodní zuby, které plávají

Význam: Ospravedlnit se - typicky po masivním rodinném svátkule Réveillonna Vánoce a na Nový rok.

Otevřené ústa | © Kjerstin_Michaela / pixabay

S'occuper de ses oignons

Překlad: Postarat se o vaši cibuli

Význam: Abyste si uvědomili svou vlastní práci - pravděpodobně tato fráze pochází z období historie, kdy každá francouzská osoba byla cibulovým obchodníkem.

Cibule | © Couleur / pixabay

C'est le petit Jésus en culotte de velours

Překlad:Je to jako dítě Ježíše v sametovém spodním prádle

Význam: Toto víno je vynikající - zatímco to může být někdy používáno k popisu obzvláště chutného jídla, je obvykle rezervováno pro národní nápoj.

Baby Ježíš | © Efraimstochter / pixabay

Être sur son 31

Překlad: Chcete-li být ve vašem 31u

Význam: Chcete-li být dobře oblékáni - to možná vyplývá ze slova "trentain", který se kdysi používá k popisu luxusních tkanin.

Je na svém 31 | © Alvin Mahmudov / Unsplash

Rouler dans la farine

Překlad: Procházet moukou

Význam: Chcete-li být podvedeni - tak, pokud vás někdo oklamal, skutečně vás oblékli do mouky (a způsobili, že vypadáte jako blázen).

Byl jste podveden! | © Michelangelo Carrieri / Flickr

Avoir la gueule de bois

Překlad: Chcete mít dřevěnou tvář

Význam: Být hněvem - to znamená sucho v ústech a neochvějnou žízeň rána po noci těžkého pití.

Dřevěná tvář | © dimitrisvetsikas1969 / pixabay

Peigner la girafe

Překlad: Žebra žvýkat

Význam: Zapojit se do dlouhého, zbytečného úkolu - toto je zcela samo vysvětlující: proč byste se někdy pokusil o žrádlo žít?

Proč byste se pokoušeli žít žirafy? | © Neil Turner / Flickr

Donner sa langue au chat

Překlad: Chcete-li dát váš jazyk kočce

Význam: Chcete-li se vzdát - v podstatě nemáte žádné další nápady a možná necháte to kočce, abyste přišli s akčním plánem.

Kočka v práci © epicantus / pixabay

Courir sur le salicot

Překlad: Chcete-li běžet na fazole

Význam: Abyste se dostali na něčí nervy - to má něco společného s O kouzelné fazolipříběh a je jedním z politických prvků francouzského pracovního prostředí.

Zelené fazole | © LoggaWiggler / pixabay

Vybrali jste qui cloche

Překlad: Je něco vyzvánět

Význam: Tam je něco špatně - úzké ekvivalent "zvonění zvonění zvonění" nebo "vidět červenou vlajku."

Zvony | © 3dman_eu / pixabay

Avoir un poil dans la main

Překlad: Chcete mít vlasy v ruce

Význam: Být líný - obvykle rezervován pro někoho, kdo se za každou cenu vyhýbá práci.

Lazy osoba | © Paweł Kadysz / takeapic / pexels

Chercher la petite bête

Překlad: Hledat malé zvíře

Význam: Hledat něco stěžovat - francouzský ekvivalent anglického výrazu "rozdělit chlupy".

Myš v poli | © btfrewinfotografie / pixabay

Nepřipojeno k chatu

Překlad: Není žádný důvod, proč kočka bičovat

Význam: Není to velký problém - upřímně řečeno, nikdy není dostatečně dobrý důvod k tomu, aby kočka bičovala, metaforicky nebo jinak.

Maďarský bičový tanec | © Kameny / pixabay

Avoir le cafard

Překlad: Chcete mít šváb

Význam: Chcete-li být depresivní - tento výraz poprvé použil BaudelaireLes Fleurs du Malv 1857 a kdo ví, možná to byla jiskra, která započala inspiraci KafkyMetamorfóza.

Depresivní šváb © Beeki / pixabay

Raconter des saláty

Překlad: Řekni saláty

Význam: Chcete-li říct lži - to může také být použito, když řeknete lidem "všechno, co si myslíte, že víte, že je nepravdivé."

Salátové listy | © ejaugsburg / pixabay

Ne pas na sorti de l'auberge

Překlad: Abych nebyl ven z hostince

Význam: Chcete-li čelit komplikovanému problému - problém, přirozeně, který vás zadržuje v místním hostelu.

Rustikální hostinec © Tama66 / pixabay

Avoir une araignée au plafond

Překlad: Chcete mít na stropě pavouka

Význam: Být trochu divný - tento výraz je pěkná náhrada za "má / má šrotu volnou".

Spider | © ROverhate / pixabay

Poser un lapin

Překlad: Umístěte králíka

Význam: Chcete-li stát někým - pokud se vaše datum nezobrazí, můžete s jistotou říci "il /ellem'aposé un lapin. "

Králík | © MikeBird / pixabay

Pokud máte zájem se učit ještě více francouzštiny, vezměte si s sebou na třídu Institut Français nebo na akci!

Tento článek je součástí našeho článku Prozkoumejte svůj svět prostřednictvím jazykové kampaně. Pokud se vám to líbilo prozkoumání zázraků slov, proč nepořezat zuby do těchto velkých kusů:

Seznamte se s legendou z východního Londýna, kde si podáváte tajný jazyk s jeho koláčem a kaší

Tyto jazyky 6 byly vytvořeny úplně od začátku

Polyglotův průvodce výukou jazyků

11 Fascinující věci, které jste nevěděli o německém jazyce