Portugalština Vs Španělština: 11 Základní Jazykové Rozdíly

Populární mylná představa je, že portugalský jazyk je téměř totožný se španělštinou. Ve skutečnosti mluvit španělsky v Portugalsku je jistý způsob, jak obtěžovat místní obyvatele. Je pravda, že portugalština odvozená od vulgární latiny, která byla původně řečena v Galicii, jsou oba románské jazyky a vědět, že vám dá výhodu, když se učíte druhému, ale jsou ovšem velmi odlišné. I když je to jen špička lidového ledovce, je zde několik velkých rozdílů mezi evropskými portugalskými a evropskými španělskými.

Eu versus Yo a já

Jednou z prvních lekcí, které jste si osvojili, je správný způsob, jak se vyjádřit v první osobě. V portugalštině je slovo "já" eu, zatímco ve španělštině yo a me Jsou používány.

'Miluji to' = Eu adoro (Portugalština) a Miluji (Španělština)

"Chci tam jít" = Eu quero ir ali (Portugalština) a Yo quiero ir allí (Španělština)

Lisabon | © 12019 / Pixabay

Společné substituce

Některá slova začínají f v portugalštině začne h ve španělštině, zatímco z uprostřed slova v portugalštině bude zastoupen a c ve španělštině. Zde je několik příkladů:

'To do' = hacer (Španělština) a dělat (Portugalština)

'Mluvit' = hablar (Španělština) a diskuse (Portugalština)

y a e

Učitelé jazyků také zaznamenají slova a zvuky se stejným významem, vyslovují se stejným způsobem, ale vyslovují se jinak; y (Španělština) a e (Portugalština) jsou jedním příkladem. Obě znamenají "a".

"Děkuji vám" je gracias ve španělštině, ale obrigado v portugalštině | © Lisa Risager / Pixabay

ñ a nh

Ñ ve španělské abecedě je nahrazena nh v portugalštině.

"Španělsko" = España (Španělština) a Španělsko (Portugalština)

-ón a -o

Někdy je slovo v portugalštině, které končí -o skončí -na ve španělštině. Zde jsou nějaké příklady:

"Srdce" = corazón (španělský) a coração (Portugalština)

'Inversion' = inversión (španělština) a inversão (portugalština)

"Emoce" = emoción (španělština) a emoce (Portugalština)

"Sbírka" = colección (španělština) a coleção (Portugalština)

Vyjádření "vy"

Když říkáte "vy" v portugalštině, slova voce or senhor / a se používají ve formální konverzaci a tu se používá při mluvení s přáteli nebo rodinou. Na druhou stranu, tu je často používán ve španělštině, bez ohledu na to, zda je člověk blízkým přítelem nebo cizím člověkem - to není považováno za nevděčné. Když se snažíte být formální (např. V práci) usted.

Rozdíly v výslovnosti

Zvuk patří mezi největší rozdíly mezi těmito dvěma jazyky. Zvuky portugalštiny byly porovnány se zvuky v ruském jazyce, zatímco španělština může být popsána jako zvuk hladší.

Například, -s na konci slova se obvykle vyslovuje "sh" v portugalštině (jako v "shush"), ale "je" ve španělštině (jako v "polévce"). Tento rozdíl lze také pozorovat při porovnávání evropských portugalských s portugalskými brazilskými.

Písemné rozdíly

Mnoho slov zůstane prakticky stejné, pokud budou přeloženy, nebo budou přidány další samohlásky, takže mluvčí jednoho jazyka budou snadno číst druhou. Obvykle je důvodem pro to, že se jedná o diftongy, tj. O zvuky, které jsou vytvořeny při kombinaci dvou samohlásek.

Mezi španělské diphthongy patří ue, ua, ie, a ia; jsou nahrazeny e a o v portugalštině. Dále, portugalský diphtong ei nahradí dopis e ve španělštině. Zde jsou nějaké příklady:

"Dřevo" = dřevo (Španělština) a dřevo (Portugalština)

'První' = první (Španělština) a primeiro (Portugalština)

'Nové' = nový (Španělština) a nový (Portugalština)

False Cognates

Ačkoli 89% slov ve dvou jazycích má podobný ekvivalent (příbuzný), mějte na paměti, že některé slova mohou vypadat stejně, ale mají zcela odlišné významy. Tito jsou známí jako falešné příbuzné. Někdy je použití falešného příbuzného prostě zábavné, zatímco jinde může přeměnit nevinnou větu na útočnou. Například, salát v portugalštině znamená "salát", zatímco salada ve španělštině znamená "slané". Prášek v portugalštině znamená "chobotnice", zatímco Polvo ve španělštině znamená "prášek".

Nějaký úplně jiný slovník

Pak jsou slova, která jsou zcela odlišná. Nepokoušejte se mluvit portugalské slovo se španělským zvukem ve Španělsku nebo naopak v Portugalsku, protože prostě nebude fungovat a budete se setkávat s zmateným vzhledem.

"Dezert" = postre (Španělština) a dezert (Portugalština)

"Večeře" = cena (Španělština) a jantar (Portugalština); Všimněte si, že cena v portugalštině znamená "scéna" a je dalším příkladem falešného příbuzného!

Regionální rozdíly

Španělsko má výraznější regionální rozdíly než Portugalsko. Regionální jazyky jsou kastilské, baskické, Andaluzské, galicijské a katalánské. V Portugalsku, zatímco diakritické znaménka se liší mezi severní a jižní částí pevniny, je jazyk stejný. Největší rozdíly v evropských portugalštině jsou ty mezi ostrovy a pevninou. Dále se má za to, že Portugalci a Galicijci budou jednodušší komunikovat ve svých jazycích, než je to pro portugalštinu, aby komunikoval se španělskou osobou z jiného regionu.

Podívejte se na fascinující fakty o portugalštině.