10 Čínských Slov, Které Nelze Přeložit Do Angličtiny
Číňané jsou součástí čínsko-tibetské jazykové rodiny a téměř 16 procenta světové populace mluví o nějaké různorodosti. Je to bohatý a starodávný jazyk, plný mnoha slov, které nemají anglický ekvivalent. Následující deset příkladů je obzvláště zajímavé, přinášející světlo na čínské myšlení a kulturu. Něco, co je třeba mít na paměti: vyslovení zde jsou uvedeny v Mandarin.
緣分 - yuán fèn
Yuán fèn zhruba znamená "osud", v kontextu lidských vztahů. Jeden způsob, jak to popsat, může být: "tajemná síla, která způsobuje, že dva životy procházejí cestami nějakým smysluplným způsobem". To se týká nejrůznějších situací a dokonce i lidí, kteří nejsou příliš pověrčiví nebo nábožensky využívají. Například, pokud proti všem šancím narazíte na někoho, koho jste dlouho neviděli, můžete prohlásit: "Máme yuán fèn." Podobně, když vytvoříte nového přítele, s nímž právě kliknete a budete se cítit, jako byste věděli navždy, můžete ji křídat až do yuán fèn.
Huiyan Wang / | © Kulturní výlet關係 - guān xi
Guān xi zhruba znamená "vztah" nebo "spojení". V obchodním či odborném kontextu může být rozvoj vašeho guān xi přeložen jako "síťování" a probíhá mimo pracoviště, během hostinských rautů či čaje. Dobrý guan xi se správnými lidmi může otevřít dveře a je vzájemně prospěšný vztah, který vede k výměně laskavostí. Nicméně je to jemný koncept a neměl by být považován za přísně transakční ani za druh úplatkářství.
慢走 - màn zǒu
Màn zǒu doslovně znamená "chodit pomalu" a je to zdvořilá fráze, která se používá, když starý bere dovolenou, nebo když host nebo milovaný opouští váš dům. Je těžké vysvětlit, proč byste chtěli, aby někdo chodil pomalu, ale přichází s konotacemi, jako je "prosím, ujistěte se, že je snadné" nebo "máte příjemnou cestu."
冤枉 - yuān wang
Toto sloveso může být přeloženo jako "nesprávně obvinit", "léčit nespravedlivě" nebo jednoduše "špatně" někoho. Pokud se někdo mylně domnívá, že jste je chtěli ublížit, když jste se ve skutečnosti snažili pomoci, můžete mít pocit, že jste byli podrobeni yuān wang - jinými slovy, nespravedlivě soudit.
師傅 - shī fu
To je zdvořilý způsob, jak oslovit dělníky, jako jsou taxikáři, mechanici, opraváři, holičovníci, tesaři a další. Je to termín úcty k němu, kdo je mistrem jejich řemesel. Všimněte si, že shī fu (師父), což znamená něco jako "mistr", je vyslovováno stejným způsobem, ale psáno jinak. Druhý termín je používán pro instruktory bojových umění, stejně jako duchovní postavy, jako jsou mnichové nebo jeptišky.
香 - xiāng
Ve většině případů znamená xiāng "voňavé". Pokud se však na potravu vztahuje, odkazuje se na něco, co nemůže být stručně popsáno v angličtině. Něco, co je xiāng, má intenzivní, často masivní vůni, díky níž se vaše ústa zalévá.
Huiyan Wang / | © Kulturní výlet加油 - jiā yóu
Doslova znamená "přidat olej" nebo "přidat palivo", tento výraz je zvyklý na někoho rozveselit. V závislosti na kontextu to znamená něco jako "jdi!" nebo "dělejte to nejlepší!" nebo "Pokračujte!"
傾聽 - qīng tīng
Je ting, "poslouchat", a pak je to kdokoliv, "poslouchat pozorně a / nebo respektovat." Je to vyvýšený režim, který zdůrazňuje bdělost a zdvořilost.
孝順 - xiào shùn
Význam "poslušnost" nebo "synovská zbožnost", to je ctnost, která pochází z konfuciánské myšlenky. Někdo, kdo je xiào shùn, je zodpovědný a respektuje své rodiče ve starém věku.
君子 - jūn zǐ
Různě překládáno jako "gentleman", "šlechtic", "učenec" nebo "ctnostný člověk", jūn zǐ je poněkud staromódní koncept, který popisuje někoho, kdo není jen člověkem cti a ctností, ale také učenec a intelektuální. V konfucianismu se termín jūn zǐ používá k označení ideálního člověka.